久久久久免费,亚洲欧美小说色综合小说一区,自拍偷拍亚洲欧美,一区二区欧美日韩

美食特產(chǎn)問答匯集土特產(chǎn)、特色美食及特色工藝,促進美食文化傳播!

美國猶太人為什么會選擇在圣誕節(jié)吃中餐

我來答
觀點1:   在一些傳統(tǒng)里,很多美國猶太人從小到大每個圣誕夜晚都會享用中餐。在中餐館里,猶太人絲毫不在意點一盤豬排骨加上木須豬肉。下面來說說美國猶太人為什么會選擇在圣誕節(jié)吃中餐。

  This time of year, let’s be honest: The most Jewish-American tradition isn’t even celebrating those eight crazy candle-and latke-filled nights. It’s hitting the local Chinese restaurant on Christmas, of course.

  講真,每年一到圣誕節(jié)大多數(shù)美國猶太人的傳統(tǒng)不是去點亮他們癡迷的八盞燭燈或享用土豆餡餅,而是要去當?shù)氐闹袊蛷d。

  Many American Jews grow up eating Chinese food every Christmas night. Jews are at the local Chinese place noshing on moo shu pork with a side of spare ribs. Sure, Chinese food is full of pork and shellfish—both of which are considered traif, or non-Kosher under traditional Jewish dietary guidelines—but among the less strict, eating Chinese is a de facto ritual.

  很多美國猶太人從小到大每個圣誕夜晚都會享用中餐。在中餐館里,猶太人絲毫不在意點一盤豬排骨加上木須豬肉。當然,中餐里也有大量的豬肉和貝殼類食品,這些都被猶太教認為是不清潔(non-Kosher)的食物。但是在這一天,吃滿含這些東西的中餐幾乎成了他們的儀式。

  Hell, the tradition-cum-trope even famously wormed its way into the halls of power a few years back. In what is now an exchange widely known throughout the polito-sphere, Senator Lindsey Graham asked Justice Elena Kagan how she had spent the previous Christmas during her 2010 confirmation hearing, and Kagan shrewdly responded to uproarious laughter, “You know, like all Jews, I was probably at a Chinese restaurant.”

  然而在過去幾年中,這樣反傳統(tǒng)的行為在美國猶太人文化中為自己爭得了一席之地。最有名的就是2010年國會大法官任命聽證會上,參議員格拉漢姆(Lindsey Graham)詢問即將成為最高法院大法官的艾琳娜.卡根是如何度過上個圣誕節(jié)的。當時卡根回應道:“你懂的,就像所有的猶太人一樣,我可能在一家中餐館。”

  All of this has us wondering: What the hell is up with Jews and Chinese food, especially on Christmas? We reached out to a number of food experts and chefs on both sides of the cultural divide—Chinese and Jewish—to learn why so many members of the tribe seem to love wontons as much as they do matzoh balls.

  所有這些都讓我們納悶,猶太人和中餐是咋勾搭上的,特別是在圣誕節(jié)。所以我們采訪了幾個華裔和猶太裔美食專家和大廚,談談他們是如何解釋為什么在美國猶太人眼中餛飩和猶太餅球(Matzoh Balls)可以不分伯仲。

  Theories abound. For starters, there’s this: Back in the day, the only place open for non-Christians to dine on Christmas was the local Chinese restaurant, but that excuse doesn’t explain the growing popularity of the trend today, given that there are now plenty of other restaurants, from Indian to Thai, open on Jesus’s bday. Indeed, the trend of Jews eating Chinese on Christmas seems to be growing—especially in New York City—where several restaurateurs told me that Christmas is, by far, their busiest day (and eve) of the year, thanks largely to Jewish customers.

  先說說理論吧。在最開始的時候是這樣的,當時唯一一家在圣誕節(jié)期間為非基督教徒群眾營業(yè)的就是當?shù)氐闹胁宛^。但是現(xiàn)在這個理由似乎已經(jīng)無法解釋為什么中餐變得越來越流行,因為不論是印度餐廳還是泰國餐廳在這一天全都不關門。的確,猶太人在圣誕節(jié)吃中餐這個潮流似乎還在不斷發(fā)展,特別是在紐約,很多中餐廳告訴記者,目前為止圣誕節(jié)(/圣誕前夕)是他們每年中最忙的一天,且主顧就是猶太人。

  Could the origins of the Jewish love of Chinese food be as simple as geography? The ancestral entry point into the US for most Jews was New York City’s Lower East Side, where the LES abuts Chinatown. Ergo, this theory goes, proximity led to the Jewish love of Chinese food.

  會不會剛好是地理原因呢?早期的猶太移民來到紐約會聚居在下東區(qū),那里毗鄰唐人街。所以剛好解釋了為什么猶太人喜歡吃中餐。

  Joan Nathan, a well-known Jewish food culinary expert and award-winning cookbook writer, isn’t buying it. She says the popularity of Chinese food among Jews took off when they moved out of New York City and into local suburbs in the 1950s and 60s; it was the food of growing affluence and assimilation. Eating Chinese food was also a comfortable way to dine, with Lazy Susans on each table and a low-key atmosphere: “Families that felt they wanted to be American, but weren’t highfalutin, loved it. You didn’t have to have great manners—you could share. And Jews have always like sharing food.”

  瓊.內(nèi)森,一位著名的猶太烹飪專家,曾出過一本獲獎菜譜。她就不認同這個觀點。她告訴記者,其實猶太人熱愛中餐的起點恰恰不是在紐約,而是在上個世紀五十年代到六十年代年代他們搬出紐約到了郊區(qū)之后才形成的。當時的食物種類日益豐富且逐漸同化。中餐吃起來很舒服。有些猶太人希望更融入美國,但是他們又不想太張揚。吃中餐不需要有那么多條條框框,而且中餐可以分享,猶太人熱愛分享食物。

  Jayne Cohen, an author and Jewish food historian, agrees. She told me, “I don’t think eating Chinese food on Christmas became a tradition until Jews moved out of their enclosed, tight-knit communities and into mixed areas with Christian neighbors.”

  簡.科恩(Jayne Cohen),一名作者兼猶太食物歷史學家。她告訴記者:“我認為猶太人是在搬出猶太聚居區(qū),住到與基督徒混居區(qū)后才開始興起這個圣誕節(jié)吃中餐的習俗的。”

  Ed Schoenfeld, who currently runs Red Farm and Decoy in New York, may understand this tradition better than anybody. After all, he’s a Brooklyn Jew who has been in the Chinese-food business for the better part of half a century. He says eating Chinese food became a way for assimilating Jews to embrace the exotic without going too far afield. “If you came from an educated Jewish family in Brooklyn or Queens or Manhattan, Chinese food was an easy-to-go-to, exotic food. It had lost its stigma in the early part of the 20th century and had become affordable. My parents wouldn’t go to Le Pavillion or fancy French restaurants. If they wanted to go out to a restaurant, they’d go out to a Chinese restaurant.”

  艾德.斯科恩菲爾德(Ed Schoenfeld)在紐約經(jīng)營著兩家餐廳,他認為自己對這個事情有著更深入的了解。畢竟他是已經(jīng)和中餐打了50年交道并居住在布魯克林的猶太人。他表示吃中餐對于猶太人來說是一個很好的體驗異國風味又不用走太遠的方法。“如果你是一個住在布魯克林,皇后區(qū)或者曼哈頓的受過良好教育的猶太人,那么一說到異國風味就會想到中餐。在20世紀早期中餐是昂貴高檔的代名詞,現(xiàn)在它卻走入尋常百姓家。我的父母絕對不會去一個高檔的法國餐廳。如果他們想要去外頭吃飯,他們一定會去中餐廳。”

  Joan Nathan says the exoticism of Chinese food added to its appeal, but also believes the Jewish love of Chinese food may be attributable to the outsider status of both communities in a largely white, Christian America: “Maybe it was the familiar feeling of otherness; in other words, they were not as comfortable as the ‘Americans’ were, and so they become comfortable with each other.”

  內(nèi)森說中餐的異國風味肯定是原因之一,不過猶太人愛中餐的另外一個原因是可以找到歸屬感。在圣誕節(jié)這個典型的白人基督徒的節(jié)日里,內(nèi)森說:“猶太人和中國人可以分享這種局外人的感覺。他們對這個節(jié)日不像最傳統(tǒng)的‘美國人’一樣感冒,所以他們覺得待在一起挺舒服。”

  Then there’s the nature of Americanized Chinese food itself: Proteins are chopped small and mixed with veggies and a heavy sauce, thereby disguising forbidden pork and shellfish, effectively hiding them in plain sight. Jayne Cohen says Chinese food is “the perfect gateway to the traif-y bits of pork and shellfish hidden in kreplach-like wontons, and eventually, even the blatantly unkosher world of spareribs.”

  另外美食中餐的一些元素也幫助其在猶太人中打下基礎。豬肉、貝殼肉和蔬菜被切碎了藏在面皮和濃濃的醬汁之中。特別是蛋卷和餛飩,這些食物讓又想吃豬肉又不想承認自己吃了豬肉的猶太人找到了一個極佳的作弊方法。

  Also, there tends to be no dairy in Chinese food, allowing observant Jews to avoid dietary prohibitions on combinations of milk and meat. In short, eating Chinese food is an easy way to cheat on dietary restrictions without having your transgression scream in your face.

  并且中餐食物里貌似沒有奶制品,使得那些善于觀察的猶太人避開了牛奶和肉類組合的飲食禁忌。總之,中餐是一條在飲食限制上作弊的便捷途經(jīng),也不用擔心會道德越界。
擴展閱讀1:廈門哪里可以露營燒烤
廈門可以露營燒烤的地方有:一、翔安榮杰園,二、阿忠農(nóng)家樂,三、宵幫美食休閑山莊,四、悅神農(nóng)莊,五、石泉山莊等。其中石泉山莊不但可以自助燒烤,還可以租地種菜,游客還能釣魚自己下廚。廈門可以露營燒烤的地方一、翔安榮杰園榮杰園是國內(nèi)首創(chuàng)一年四季開放采摘,以高優(yōu)臺灣水果為主題的休閑觀光農(nóng)業(yè)園,...
擴展閱讀2:湖南有哪些好吃的土特產(chǎn)值得品嘗?
湖南省是中國中南部的一個省份,以其豐富的自然景觀和深厚的文化底蘊而聞名。湖南菜,又稱湘菜,是中國八大菜系之一,以酸辣著稱,風味獨特。除了湘菜之外,湖南還有許多土特產(chǎn)值得品嘗。辣椒醬:湖南人喜歡吃辣,當?shù)氐睦苯丰u種類繁多,其中最有名的當屬剁椒。剁椒是用紅辣椒剁碎后發(fā)酵制成的,既可以作為...
擴展閱讀3:湖南哪種土特產(chǎn)最好吃
以下是一些湖南的土特產(chǎn):1.臘肉:湖南臘肉是湖南著名的傳統(tǒng)名產(chǎn)之一,以其獨特的口感和濃郁的香味而聞名。湖南臘肉制作工藝獨特,經(jīng)過多道工序制作而成,口感鮮美,肉質(zhì)細嫩,是湖南人最愛的土特產(chǎn)之一。2.剁椒:湖南剁椒是湖南傳統(tǒng)的辣椒制品之一,以其香辣鮮美而聞名。湖南剁椒制作工藝獨特,選擇新鮮的...
擴展閱讀4:去北京有什么紀念品可以帶回來,北京值得帶的特產(chǎn)有哪些
73+店宮御坊旗艦店>>宮御坊食品品牌旗艦店>>¥59.8全聚德北京烤鴨特產(chǎn)匠品800烤鴨禮盒熟食¥128月銷:4+店全聚德旗艦店>>全聚德旗艦店正宗全聚德烤鴨禮盒老字號北京特產(chǎn)北京烤鴨正宗¥128月銷:92+店全聚德旗艦店>>>02北京酥糖北京酥糖,在我國有著悠久的歷史,這種糖皮薄酥脆、糖餡層次清晰,吃起來香甜可口,不粘牙不膩...
擴展閱讀5:適合送人的北京特產(chǎn),北京有什么特產(chǎn)值得帶回去送人的 北京的特產(chǎn)都有什么
1、北京有什么特產(chǎn)值得帶回去送人的 北京的特產(chǎn)都有什么北京可以帶回去特產(chǎn)有以下幾種:1、北京烤鴨北京烤鴨是北京最有代表性的食物。最正宗的北京烤鴨可以在北京的全聚德烤鴨店吃到。顏色為紅色,皮薄而脆,肉質(zhì)細嫩,肥而不膩。將烤鴨切片,蘸上甜面醬和蔥絲,然后用面餅包起來吃。味道真的很棒。2、驢打滾。驢打滾是...
擴展閱讀6:怎樣選購西寧特產(chǎn)西寧特產(chǎn)在哪買
在西寧尋找特色特產(chǎn),以下幾個地方不容錯過。莫家街市場,以民族特色小商品和特產(chǎn)為主,位于城中區(qū)莫家街,是購買特產(chǎn)的好去處。西寧批發(fā)市場和國貿(mào)商城則提供綜合性的特產(chǎn)供應,也是游客選購的好選擇。水井巷市場同樣以民族特色商品聞名,位于城中區(qū)水井巷,是小吃愛好者的天堂。紡織品大樓則位于西關大街...
擴展閱讀7:西寧特產(chǎn)在哪里買最好
西寧的特產(chǎn)批發(fā)市場遍布多個區(qū)域,城中區(qū)、城西區(qū)和城東區(qū)均設有此類市場。城中區(qū)的水井巷市場以其民族特色小商品和特產(chǎn)而聞名。莫家街市場同樣以經(jīng)營這類商品著稱。在城西區(qū),西寧批發(fā)市場和國貿(mào)商城是兩個主要的特產(chǎn)批發(fā)集散地。城東區(qū)則有西寧批發(fā)市場和國貿(mào)商城等綜合性批發(fā)市場,它們同樣吸引了眾多...
擴展閱讀8:在青海湖旅行,周邊有哪些值得去打卡的特產(chǎn)店?
這家特產(chǎn)店位于青海湖景區(qū)內(nèi),主要售賣青海湖周邊的特產(chǎn),如青稞酒、牦牛肉干、藏紅花、冬蟲夏草等。這里的商品都是當?shù)靥厣梢宰鳛榧o念品或者禮物帶給親朋好友。青海湖土特產(chǎn)市場(西寧市湟中區(qū))這個市場位于西寧市湟中區(qū),距離青海湖較近,是當?shù)鼐用褓徺I土特產(chǎn)的主要場所。在這里,你可以找到各種青海...
擴展閱讀9:適合送人的濰坊特產(chǎn)濰坊土特產(chǎn)送人的有啥
1. 濰坊,這座歷史悠久的城市,以其豐富的文化遺產(chǎn)和獨特的工藝而著稱。其中,濰坊風箏和木版年畫尤為知名,被譽為“世界風箏都”。2. 當考慮到送禮的選擇時,濰坊的特產(chǎn)無疑是表達心意的佳作。您可以考慮挑選濰坊風箏、撲灰年畫、高密剪紙、嵌銀紅木筷子、布老虎、聶家莊泥玩具等精致的工藝品。3. ...
擴展閱讀10:濰坊有哪些特產(chǎn) 山東濰坊特產(chǎn)
高密剪紙是山東濰坊的傳統(tǒng)工藝品,有著非常悠久的歷史。高密剪紙題材廣泛內(nèi)容豐富,花草蟲魚、飛禽走獸和人物皆可入剪。所剪事物,大多取材于民間傳說、神話故事和戲曲故事,象征性強,造型樸實夸張,粗獷中見清秀,拙樸中藏精巧,反映出獨到的民族審美觀。其包括窗花、門箋、墻花、頂棚花、燈花、花樣、喜...
主站蜘蛛池模板: 凌源市| 宜州市| 册亨县| 隆德县| 东台市| 稻城县| 贵港市| 屯门区| 子洲县| 剑川县| 阳春市| 芜湖市| 化隆| 申扎县| 正定县| 武胜县| 正镶白旗| 五台县| 凤冈县| 灵寿县| 德兴市| 玉门市| 辽阳市| 比如县| 迭部县| 富源县| 庄河市| 桐城市| 彭州市| 拉萨市| 嘉禾县| 昭平县| 中方县| 石首市| 远安县| 海盐县| 永济市| 佛学| 安陆市| 留坝县| 梁平县|